关于农民女儿的描写——作者被带到一个集镇,接着被带到了首都——旅途中的详情。
我女主人有个九岁的女儿,就她的年龄而论,她是个非常聪明的孩子,一手好
针线活儿,打扮起娃娃来也是熟练灵巧。她和她母亲想办法做了个临时的小床供我
睡觉。摇篮放在一个衣柜的小抽屉里,因为怕有老鼠伤害到我,她们又把抽屉放在
一块悬空的吊板上。我和这一家人住在一起的日子里,这就是成为我的床了;后来
我开始学习他们的语言,能够让他们明白我的需要,那床也就被改得更加方便舒适
了。这小姑娘非常聪明,我只当着她面脱过一两次衣服,她就会给我穿衣脱衣了。
当然,只要她肯让我自己动手,我是从来不会去麻烦她的。她给我做了七件衬衫和
一些内衣,用的都是她们那里最精致的布,实际上这些布比麻袋布还要粗。她经常
亲手给我洗衣服。她还是我的语言教师,我每指一样东西,她就告诉我在他们本国
话里那叫什么。以后的几天里,我就能叫出我所需要的东西的名字了。她脾气很好,
身高不到四十英尺,在她那个年龄算个子小的了。她给我起了个名字,叫“格里尔
特里格”,全家人都这么叫我,后来全国的人也都这么喊我。这个词和拉丁文里的
“nanunculus”,意大利文里的“hommuino”,和英文里的“mannikin”
(侏儒,矮子)是同一个意思。我能在那个国家里活下来,主要还得归功于她。在
那里生活的时间里我们从来都不分开。我管她叫我的“格兰姆达尔克立契”,意思
是小保姆。我如果不在这里敬重地提一下她对我的关怀和爱护,那我真是太忘恩负
义了。她值得报答,我也衷心希望我有能力报答她的恩德。可我总担心她会因为我
而失去宠爱,尽管我是无辜的,而且也出于无奈。
这件事很快就传到了邻里们的家中,纷纷开始谈论说我的主人在地里发现了一
头怪兽,大小相当于一只“斯没拉克那克”,形状却处处像人
。它还能模仿人的一
举一动,好像有它自己的语言,也学会了几句他们的话。它用两条腿挺着身走路,
性情驯良,懂礼貌,怎样指挥他,他就怎样去做。它长着世上最漂亮的四肢,面孔
比贵族家中三岁的女儿还要白嫩。有一个农民,就住在附近,他是我主人的一位特
殊的朋友,特地来拜访,并想弄清事情的真相。我主人立即把我拿了出来放到桌上,
我按照他的命令在桌上走路,抽出腰刀又放回刀鞘。我向主人的朋友致敬,用他们
自己的话向他问好,又说欢迎他的到来,一切全是按照我的小保姆教我的话说的。
这个人老眼昏花,戴上眼镜想把我看个仔细。这一戴,却叫我忍不住大笑起来,因
为他的眼镜就像两个从窗户照进房间来的满月。这一家人弄清楚我是为什么而发笑
时,也和我一同大笑起来,老头子傻头傻脑,竟气得脸色都变了。就我不幸的遭遇
来说,说他是个守财奴真是一点也不冤枉他。他给我的主人出了一个馊点子,让我
主人趁赶集的日子把我带到邻近的镇上去展览。那镇在离我主人家约二十二英里的
地方,骑马半个钟头就到了。我看到主人和他的朋友老半天在那儿窃窃私语,有时
还指指我,就猜想他们是在打什么坏主意了。我偷听到了他们的一些话,有几句还
听懂了。我一害怕就胡思乱想起来。可是第二天早上,我的小保姆格兰姆达尔克立
契就将整个事情一五一十地告诉了我,她是从她母亲那里巧妙地探听得来的。可怜
的小姑娘把我抱在怀里,又羞又悲地哭了起来。她担心那些粗鲁的俗人会伤害我。
他们把我拿在手里时说不定会把我捏死或者弄断我的手脚。她又说我的性情是那么
朴实温和,对自己的面子又是那么顾惜,现在要拿我去给一帮最下流的人当把戏耍
赚钱,我该认为那是多么大的耻辱啊。她说爸爸妈妈都已答应她,“格里尔特里格”
是她的,可如今她看得出来,他们又要像去年那样来对待她了。去年他们假装给她
一只小羊羔,但等到羊长得骠肥体壮
时,他们就把它卖给了屠户。至于我自己,倒
反没有我的小保姆那样担心。一直我都抱着一个强烈的愿望,总有一天我会恢复自
由的。至于被人当作怪物带着到处跑这样不光彩的事,我就把自己当作是这个国家
里的一个地道的异乡人,有朝一日我回到英国,人们也决不可能因为我有过这样的
不幸遭遇来羞辱我,因为就是大不列颠国王自己,处在我的位置,也同样要遭遇这
不幸的。
那位朋友的话我主人认为可行,到了下一个赶集的日子,就用箱子把我装着到
邻近的集镇上去了。他带上我的小保姆,也就是他的小女儿,让她坐在他身后的马
鞍上。箱子四面封得严严实实,只有一个小门供我出入,还有就是几个用作流通空